volver arriba

El estado de Cosmo – Enero y Febrero de 2019

Publicado por Cosmo el 1/04/2019

Esta entrada viene un con un poco de atraso, por suerte es porque las cosas han estado movidas acá en Cosmo, con abundancia de traducciones públicas y simples y eventos con equipamiento e interpretación. Les contamos un poco de lo que hicimos en las últimas semanas.

Invitados por Servicios de Idiomas, del 28 al 31 de enero brindamos la interpretación simultánea y el equipamiento para el evento realizado en la planta de DANONE, en General Rodriguez.

El 5, 6, 7 y 9 de febrero se dictaron talleres de perfeccionamiento de interpretación simultánea y consecutiva, dictados por la Sra. Catalina Saraceno. A los mismos, acudieron alumnas con la intención de seguir refinando lo aprendido en la universidad, siempre buscando el mejor desempeño profesional posible.

El 9, 10 y 11 de febrero se realizó el Encuentro Latinoamericano sobre Nuevas Esclavitudes y Trata de Personas Juntos contra la Trata de Personas, organizado por la Comisión Nacional de Justicia y Paz de la Conferencia Episcopal Argentina. Para este evento, brindamos los servicios de interpretación simultánea y equipamiento. Durante las jornadas, en donde participaron obispos, arzobispos, miembros del clero y otras instituciones cristianas, laicos y representantes de la Policía Federal Argentina y el Cardenal Vincent Nichols, se reflexionó sobre esta nueva esclavitud y los respectivos roles que tienen las diferentes entidades sociales y políticas en el combate por eliminarla la práctica.

El 12, 13, 14 y 16 de febrero proveímos la interpretación simultánea y el equipo de interpretación y sonido para una serie de capacitaciones organizadas por MED-EL. Esta empresa está a la frontera internacional con respecto a soluciones para problemas auditivos, como los implantes cocleares, entre otros. Los asistentes (terapistas, fonoaudiólogas y muchos otros profesionales) fueron capacitados sobre los últimos avances y, quizá aún más importantes, se les comunicaron y explicaron las herramientas que tienen ellos y las brindadas por la empresa para poder darles el máximo soporte a sus pacientes. Esto incluyó como colaborar con los padres para que ellos sean una fuente de apoyo a sus hijos, y para que sepan a qué indicios deben prestar atención.

Del 15 al 22 de febrero brindamos el equipamiento de interpretación para un evento organizado en conjunto entre la Secretaría de Minería y la Embajada de Canadá. Las jornadas se realizaron en Buenos Aires y Río Gallegos.

Palabras clave: Estado de Cosmo, interpretación simultánea

El traductor público ¿qué es?, ¿qué hace?, ¿qué lo diferencia?

Publicado por Joan el 4/02/2019

Cuando se menciona el término “traductor público” la gente a menudo no sabe a qué hace referencia exactamente esta expresión. Habría que empezar por decir que el traductor no es una persona que aprendió a hablar un segundo idioma o nació bilingüe y se puso a transcribir textos de un idioma a otro como se piensa erróneamente de nuestra profesión. El saber dos idiomas no nos convierte en traductores así como saber las partes del cuerpo no nos convierte en médicos, ¿cierto? El traductor es, entonces, un profesional que utiliza el idioma como su herramienta de trabajo, pero necesita otras destrezas y aptitudes que ha debido desarrollar para llevar a cabo la acción de traducir, aptitudes sin las cuales le sería imposible realizar su trabajo.

El traductor es entonces un profesional, pero, ¿a qué se refiere el adjetivo “público” en traductor público?, ¿es un traductor que no se esconde, acaso?, ¿qué hace que un traductor sea público? Probablemente este término confunde a muchas personas, pero es simple, primero mencionemos que el traductor es el profesional que se encarga de codificar mensajes de cualquier tipo de textos y obtener su significado en una lengua diferente, el traductor traduce de todo, el traductor jurado, por su parte, tiene el poder de traducir todo tipo de textos que están sometidos a un escrutinio LEGAL ante diferentes organismos y entidades públicas. ¿Pero cualquier traductor podría traducir documentos de carácter público, no es así? Y la respuesta es NO, el traductor público adquiere aptitudes, habilidades, conocimientos y facultades jurídicas; que le capacitan para poder ejercer la traducción dentro del marco legal e institucional de cualquier país, dicho de otro modo: todos los traductores públicos son traductores pero no todos los traductores son traductores públicos.

En Capital Federal, Buenos Aires, el traductor público debe estar matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires como se establece en la ley 20.305. Dicha institución regula dentro del marco legal, las normas y el cumplimiento de la profesión del traductor público. Las traducciones de cualquier tipo de documentación legal y jurídica adquieren carácter público que les convierte en documentos oficiales que se pueden usar ante cualquier organismo u institución como ministerios, juzgados, embajadas, consulados, notarias, registros civiles, colegios y universidades, entes gubernamentales, entre otros. Es por esto que el traductor que se desempeña en esta área tiene una responsabilidad, ya que su firma y sello dan potestad del uso público y legal de cualquier documento traducido.

Los traductores públicos traducen documentos como, por ejemplo, contratos, herencias, actas de nacimiento y defunción, pasaportes, credenciales, facturas, licencias, títulos académicos, etc. Sin embargo, si se requiere algún tipo de traducción técnico-científica o literaria que requiera algún tipo de tramitación ante un ente público, estos también requerirán también de un traductor público. Cabe destacar que el traductor público también puede fungir como intérprete ante instancias públicas para traducir de manera oral, sus deberes no se limitan al papel y la oficina y este también maneja conocimientos dentro del ámbito jurídico y legal. El traductor se convierte en la voz en idioma extranjero que una persona necesita ante el sistema burocrático en el que vivimos los seres humanos hoy en día.

Estas características mencionadas diferencian al traductor público del traductor general. Pero lo que es seguro es que todos los traductores, independientemente de su área, sea esta técnico-científica, literaria, general, o legal, estamos para ser los puentes que conectan culturas en este mundo cada vez más globalizado y diverso donde la interacción humana se entrelaza de polo a polo.

¿Necesito traducir documentos en la ciudad de Buenos Aires, pero no sé a dónde ir? En Cosmo Translations queremos ser ese puente que necesitas. Contamos en un excelente servicio de traducción rápido y de calidad, también brindamos servicios de interpretación simultánea o traducción oral. Nuestros clientes nos abalan y su confianza en nosotros es nuestro mayor logro. Contáctanos y ubícanos a través de.

Palabras clave: Traducción Pública

El estado de Cosmo – Diciembre de 2018

Publicado por Cosmo el 15/01/2019

Acá, en Cosmo, esperamos que todos hayan pasado unas excelentes fiestas, y les deseamos un próspero 2019. Les comentamos un poco de lo que hicimos en diciembre y fin de noviembre.

El 26, 27 y 28 brindamos la interpretación simultánea inglés-español y el equipo para la misma para el evento organizado por DIRECTV en el Hotel Wyndham Nordelta. Se presentaron los logros de la empresa en el año y los próximos pasos a seguir en el corto y mediano plazo.

El 27 de noviembre, invitados por Alejo Magariños, proveímos el equipamiento para interpretación para la Jornada de Reflexión y Diálogo – Pensamiento Jurídico y Sociedad – La práctica profesional ante el shock tecnológico. El evento se realizó en la Universidad Notarial Argentina. La charla fue dictada por Michael Grenfell, quien habló sobre el pensamiento y método de Pierre Bourdieu. Comenzó dando una explicación sobre dicho método, luego lo comparó con otras disciplinas y se explayó sobre el sistema de Notariado Latino, sus positivos y como se puede adaptar a las nuevas formas de organización social y estatal y cambios tecnológicos. Terminó discutiendo los cambios en la enseñanza y el aprendizaje, y el impacto en la capacitación notarial.

El 3 de diciembre brindamos el equipamiento de interpretación y la interpretación simultánea inglés-español para el C20 Handover Event, organizado por Poder Ciudadano y RACI, en dónde se habló de todo el proceso de organización y acompañamiento al G20, se realizó el Handover a Japón, y los invitados de este país presentaron algunos de los eventos y cambios que tienen planificados para el próximo año.

Invitados por Vía Nova Viajes, el 6 de diciembre realizamos la interpretación simultánea inglés-español para el evento Nuevas oportunidades para los desafíos actuales en salud, organizado por The Economist en el Alvear Art Hotel. Se dieron charlas sobre los desafíos y oportunidades en oncología, cánceres poco comunes en América Latina, evaluaciones farmacoeconómicas locales y los desafíos y oportunidades en Esclerosis Múltiple.

El 12 de diciembre proveímos el equipamiento y la interpretación simultánea inglés-español para el evento Focus on Sustainability en el Hotel Madero. El mismo se desarrolló dentro del marco Ventana Sur, y participaron Calu Rivero, Francis Dobbs, Florencia Santucho e Iván Trujillo. Discutieron las formas en que la industria del cine puede reducir su consumo energético y utilizar recursos renovables para realizar sus producciones.

¡Buen comienzo de 2019!
Es el desel de COSMO.

Palabras clave: Estado de Cosmo, Interpretación

El estado de Cosmo – Octubre y Noviembre de 2018

Publicado por Cosmo el 11/12/2018

Han sido meses de mucha actividad. No solo por los eventos de cierre que se realizan todos los años, pero por la sumatoria del G20 y todos lo que eso implica (grupos de afinidad, conferencias circundantes, etc.). Les contamos un poco de lo que hicimos.

El 25 de octubre realizamos la interpretación simultánea inglés-español y coordinamos el equipamiento para la charla entre Thomas Friedman y Daniel Hadad en la Facultad de Ciencias Económicas de la Universidad de Buenos Aires. El Sr. Friedman, muy reconocido globalmente por sus libros y trabajos para el diario The New York Times, presentó su nueva obra Thank you for Being Late. Habló sobre la intersección de fuerzas exponenciales, específicamente la globalización, progreso computacional y cambio climático; también tocando temas sobre la actualidad política de los Estados Unidos. Luego recibió preguntas de la audiencia sobre una gran variedad de tópicos.

El 26 de octubre brindamos la interpretación inglés-español y coordinamos el equipamiento para el discurso de Markus Dohle, el CEO de Penguin Random House, en sus oficinas en San Telmo. Comenzó repasando la estructura de la empresa, sus alianzas comerciales e importancia a nivel mundial. Siguió hablando sobre los cambios recientes y futuros a corto y mediano plazo en la industria, como las variaciones demográficas, los ebooks y audiobooks, internet y lo que el nuevo público desea leer. Concluyó explayando sobre el impacto positivo que puede tener la empresa sobre el proceso creativo, dándoles voz a nuevos autores alrededor del mundo.

El 30 de octubre brindamos el equipamiento y la interpretación inglés-español para el evento Transiciones justas y responsables en el futuro del trabajo: derechos laborales, trabajo decente, roles y responsabilidades, organizado por la Fundación SES y realizado en oficinas de la Organización de Estados Iberoamericanos. Las mesas de trabajo se enfocaron en los cambios tecnológicos en el mundo laboral y en los Objetivos de Desarrollo Sostenible pertinentes del G20, con el fin de promover recomendaciones al G20, dentro del contexto de la agenda.

Convocados por la empresa AVR, el dos de noviembre brindamos la interpretación simultánea inglés-español para la charla organizada por el HSBC y dictada por Singularity University. Dentro de la misma se abordaron las tecnologías de vanguardia y su impacto en el presente y en el corto y mediano plazo.

El 12 de noviembre realizamos la interpretación simultánea inglés-español para el Programa Becoming Future, de la Fundación Provincia. El mismo promueve la inclusión digital en las organizaciones basadas en comunidades.

El 15 y 16 de noviembre brindamos la interpretación portugués-español y el equipamiento para la conferencia Las imágenes aplicadas a la clínica del aparato reproductor y sistema nervioso central, realizada en el auditorio de la Sociedad de Medicina Veterinaria y organizado por la Asociación Argentina de Diagnóstico por imágenes en Veterinaria. Los disertantes explayaron las nuevas tecnologías que están disponibles y las mejores prácticas del campo, detallando casos específicos y tomando las respuestas del público de profesionales. Durante los recesos, los asistentes pudieron interactuar con personal de empresas de equipamiento, probando nuevos dispositivos y obteniendo respuestas específicas a sus consultas.

El 17, 18 y 19 de noviembre proveímos los servicios de equipamiento e interpretación italiano-español para el VIII Congreso Internacional de Psicoanálisis Multifamiliar, realizado en el Centro Ditem de la Fundación María Elisa Mitre, organizadora del encuentro. Además de la presentación de una selección de trabajos de Jorge García Badaracco, alrededor de 200 asistentes de Argentina, Italia, Uruguay y España de todas las edades participaron de las jornadas realizadas bajo el título “El Poder de la Vivencia”, donde paneles de especialistas compartieron experiencias y se discutieron mejores prácticas para maximizar el bienestar de los pacientes.

Palabras clave: Estado de Cosmo, Interpretación

El estado de Cosmo – Septiembre de 2018

Publicado por Cosmo el 9/10/2018

Septiembre es un mes de mucho movimiento en la ciudad, donde las empresas y organizaciones comienzan a preparar sus capacitaciones finales y eventos de cierre de ciclo. Les contamos un poco de lo que hicimos.

El 3 de septiembre realizamos la traducción simultánea y coordinamos el equipamiento para el evento El derecho a la Educación en el marco del E20, realizado en la Universidad Metropolitana para la Educación y el Trabajo y organizado por CONADU, Internacional de la Educación, CTERA y la Fundación Friedrich Ebert Stiftung Argentina. Luego de la conferencia de presa inicial, los diferentes paneles discutieron las estrategias globales de la IE ante el E20 y las problemáticas actuales, entre otros temas, concluyendo con la declaración “El derecho a la Educación en el marco el E20”.

Del 10 a 14 de septiembre coordinamos el equipo y brindamos la traducción simultánea para múltiples salas durante el XX Encuentro Internacional Virtual Educa, organizado en conjunto entre Virtual Educa, el Gobierno de La Nación, el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires y la OEI, entre otros, y realizado en el Centro de Exposiciones y Congresos de la Ciudad de Buenos Aires. Durante las jornadas, que fueron asistidas por miles de personas, se dieron espacios para conversaciones de índole política, social, tecnológica y académica, a medida que representantes gubernamentales debatían e interactuaban con miembros de alto nivel del sector privado y sociedades civiles. Se realizaron más de 250 ponencias, comunicaciones y presentaciones, con la difusión por streaming de los debates y foros más importantes, además de muestras de productos, proyectos y plataformas en diversos stands de empresas tecnológicas, ONGs, y ministerios del gobierno.

El 14 de septiembre participamos del evento Conferencia REDLAS 2018 “Los servicios basados en el conocimiento para el desarrollo sostenible”, organizado por la Fundación Konrad Adenauer y la Universidad de Buenos Aires, realizado en la Facultad de Ciencias Económicas de la misma, proveyendo la traducción simultánea y coordinando el equipamiento de traducción y sonido.

Invitados por Alejo Magariños, del 17 al 21 de septiembre brindamos el equipamiento para el V FORO INTERNACIONAL de INVESTIGADORES y CRÍTICOS de TEATRO para NIÑOS y JÓVENES, organizado por ATINA y realizado en el auditorio de ARGENTORES. Los participantes, (locales, del interior y de países como Alemania, Estados Unidos, Canadá, Japón, Brasil y México) presentaron y debatieron las últimas corrientes en el área y como era la mejor manera de interactuar con el público en la era tecnológica y el uso de herramientas de la era digital en las obras, y también tópicos sobre la discriminación e inclusión y la censura en las artes.

Invitados por DIXI GROUP, el 19 de septiembre realizamos la traducción consecutiva del discurso del Secretario de Gobierno de Turismo, Gustavo Santos, para la apertura de Travel Mart 2018. Si bien esta edición de Travel Mart se realiza en el Centro de Convenciones Costa Salguero, la apertura se hizo en el histórico Tango Porteño.

Palabras clave: Estado de Cosmo, Interpretación

ENTRADAS

ETIQUETAS

ENLACES ÚTILES