volver arriba

Comienza la campaña

Publicado por Cosmo el 12/06/2017

Mayo ha sido un mes movido acá en Cosmo Translations, hemos trabajado en una gran variedad de eventos y, como siempre, realizando traducciones de todo tipo para nuestros clientes. Pero les queremos contar un poco acerca de algunos de los más relevantes.


El 10 y 11 se realizó un evento en el Hotel Dazzler San Martín, organizado por Shift Hispanoamérica. Los ponentes brasileños se enfocaron sobre los aspectos organizacionales de un laboratorio médico. Estos incluyeron temas desde los indicadores básicos de desempeño, sistemas de gestión online para el siglo XXI, recursos humanos hasta la preparación de encuestas para los pacientes. Esperamos que el público haya recibido información que les será de ayuda para administrar sus empresas.


El 15 y 16 Samsung realizó una capacitación, actualizando a sus empleados para que estén conscientes de los últimos avances tecnológicos y las nuevas líneas del gigante Coreano. Se enfocaron principalmente sobre las nuevas unidades de aire acondicionado que estarán a la venta dentro de poco.


El 16 y 17 se llevó a cabo una las jornadas de trabajo “Estilos de Nutrición” y la Reunión virtual red COMER “Estilos de alimentación”, organizadas por Nutricia-Bagó. Durante el primer día, con una modalidad virtual en el Auditorio CESNI, se discutió la alimentación sustentable, los resultados de algunas encuestas públicas acerca de la alimentación y el estudio de la alimentación desde una perspectiva antropológica. Durante el segundo día, en el Hotel Loi Suites, se tomaron estos temas en mayor detalle, y se habló en profundidad acerca de los vínculos entre la nutrición y la salud pública y futura, haciendo hincapié sobre la complejidad del campo. Cosmo se encargó de realizar la traducción simultánea, convocados por SDI language services.


La “II Conferencia Hemisférica sobre Puertos Interiores, Hidrovías y Dragado: El Transporte Fluvial como Motor de la Competitividad” se realizó del 17 al 19 en el Hotel Panamericano, organizado por la Subsecretaría de Puertos y Vías Navegables del Ministerio de Transporte de la Nación, la Organización de los Estados Americanos y la Comisión Interamericana de Puertos, entre otros. Se charló sobre una gran gama de elementos, pero el enfoque se colocó sobre la interconectividad marítima, la utilización de puertos interiores, la logística eficiente, las nuevas tecnologías de dragado y su impacto y la seguridad de la navegación fluvial, y la interconexión de todas estas con las políticas públicas. Jornadas fructíferas que seguramente dejaron a los asistentes con mucho para pensar.

Empezando mayo en Buenos Aires

Publicado por Cosmo el 15/05/2017

Mayo es el mes de mayor movimiento de la primer parte del año, hay eventos de todos los tipos. Debajo les contamos de algunos en los que participamos.

Pero primero, el jueves 27 y viernes 28 de abril vinieron miembros del BBVA a la sede en Argentina a realizar un encuentro acerca de la visión y estrategia de la empresa para Argentina. Uno de los invitados especiales fue Derek White, el Global Head of Customer Solutions en la organización. Es un especialista en la utilización de tecnologías disruptivas, el entorno emprendedor del siglo XXI y es implementador del Agile Project Management. De todo esto, y mucho más, se habló durante las dos jornadas.

El 3 de mayo participamos de una jornada en el Hotel Vitrum organizada por Tecnoimagen, una empresa que ofrece tecnologías médicas de última generación. Se comenzó por discutir qué es la belleza, el número de oro, cuáles son los ideales en diferentes lugares del mundo y como cambiaron a lo largo de la historia. Luego se expuso en profundidad acerca de las características del Venus Legacy. Es un dispositivo aprobado por la FDA, y combina un conjunto único de tecnologías (como los pulsos magnéticos, tecnología VariPulse y radiofrecuencia multipolar entre otros) que realizan contracciones de la piel, para que esta pueda reafirmarse, reduciendo la celulitis y las arrugas. Esperamos que los participantes hayan podido profundizar su conocimiento de esta rama de la medicina.

El 5 y 6 de mayo se realizó el “I Simposio Internacional de Trauma Ortopédico” en la Fundación Sanatorio Güemes. Doctores de Chile, Estados Unidos, Brasil y, por supuesto, de Argentina hablaron sobre una gran variedad de temas. Trabajaron sobre actualizar las prácticas de la patología propia, discutir y normatizar el diagnóstico y prácticas ortopédicas, y fomentar el intercambio de información entre diferentes centros Latino-Americanos Trauma-Ortopédicos. Unas jornadas importantes para los médicos de estás especializaciones, en dónde pudieron aprender nuevos conocimientos e intercambiar ideas con colegas de otros lugares y discutir y difundir casos problemas.

Palabras clave: Interpretación, Medicina

Eventos para Todos

Publicado por Cosmo el 27/04/2017

Creo que uno de los aspectos que más nos gusta a los intérpretes y traductores es la variedad con la que trabajamos todos los días. Si bien tenemos especialidades, en el transcurso de un periodo corto podemos participar de un evento técnico, una charla literaria y una presentación de los nuevos pasos de una empresa. Por ejemplo:

El 10 y 11 de abril participamos en un evento realizado por la Subsecretaria de Puertos y Vías Navegables, organismo del Ministerio de Transporte. Durante las mesas redondas y ponencias a lo largo de las dos jornadas, se analizaron elementos que afectan al desarrollo, construcción y administración de puertos de contenedores, proyectando al futuro los requerimientos que van a ser necesarios. Se discutieron bases fundamentales y aspectos generales y luego se indagó en el caso específico del Puerto de Buenos Aires.

El 18 de abril, invitados por AVR (empresa que provee servicios de equipamiento de sonido, iluminación y video entre otros para eventos), estuvimos en la videoconferencia F8 de Facebook. Es una conferencia destinada principalmente a los desarrolladores, en donde la empresa habla sobre el camino a seguir y en que ámbitos van a enfocar sus esfuerzos durante el próximo tiempo. El evento siempre comienza con un discurso de Mark Zuckerberg, quien no necesita introducción alguna. El fundador dejó en claro que él ve al futuro de Fb, y el de la tecnología en general, en el mundo de la realidad aumentada. Esta tecnología, con expresiones simples como los filtros de Snapchat, podría culminar en suplantar una enorme cantidad de nuestros dispositivos actuales. No voy a necesitar una televisión, tablet o smartphone si puedo recibir toda la información en mis anteojos. No voy a necesitar un juego de ajedrez o cartas; y hasta hay iniciativas artísticas utilizando estos nuevos medios. De todo esto, y muchísimo más, se habló durante el evento.

El 22 de abril participamos del evento “Harold Bloom en videoconferencia” en el CCK, organizado por Prospero Producciones y la Fundación Romeo. Harold Bloom es una eminencia del mundo de la literatura, y se especializa en Shakespeare y otras obras del canon occidental. El Sterling Professor de Yale habló desde New Haven en Estados Unidos, y el público aquí en la Argentina se esforzó para exprimir todo lo posible de sus palabras. El famoso crítico se aproxima a los 87 años de edad, pero su inteligencia y el profundo conocimiento que lo caracterizan aún están ampliamente visibles, y se evidenciaron durante la charla que serpenteaba por temas de acuerdo a las preguntas realizadas; habló del Bardo, de Cervantes, de los autores sudamericanos subvalorados, sobre el Premio Nobel de la Literatura a Bob Dylan y se dio el obligatorio (y breve) paso por el actual panorama político en Estados Unidos.
Es un emblema del tipo de persona que debemos fomentar y animar, estemos de acuerdo o no con sus posiciones. Personas que van a decir y escribir lo que realmente piensan, basándose sobre su propia y extensa experiencia.

Un nuevo servicio: El subtitulado simultáneo

Publicado por Cosmo el 25/04/2017

Siempre tratamos de encontrar nuevas formas de cumplir con los requerimientos de nuestros clientes, ofreciendo nuevas variantes tecnológicas para poder abarcar la mayor cantidad de situaciones. Por esto, nos alegra poder compartirles que ahora tenemos la posibilidad de trabajar con el subtitulado simultánea durante eventos.

El subtitulado simultáneo tiene tres partes principales. Primero, el orador que está realizando su ponencia (por ejemplo). A medida que este habla, una intérprete realiza una interpretación simultánea, que es luego transcripta por una estenotipista. El texto resultante se visualiza en pantalla, donde el público puede seguir al orador.

Este sistema se utiliza en una gran variedad de eventos, los que se pueden dividir de acuerdo a dos funcionalidades principales: para la interpretación y para audiencias que tienen participantes con problemas auditivos (o en donde las características del sistema de sonido o sala complejizan la escucha). Esto incluye charlas, clases, sesiones gubernamentales y programas de televisión. Luego tenemos dos tipos de subtítulos de acuerdo a las necesidades del público: abiertos (no opcionales) o ocultos (el televidente tiene la opción de visualizar o no a los subtítulos).

Espero que esta breve descripción les sea de ayuda a la hora de elegir la opción más adecuada para su propio evento. Nosotros siempre estamos a disposición para ayudarlos, y hacer todo lo posible para que su evento salga lo mejor posible.

¿Traducir o Interpretar?

Publicado por Cosmo el 5/04/2017

¿Ah, la traducción no es lo mismo que la interpretación? No sabía.

Una frase que escuchamos muy seguido cuando hablamos con clientes. La mayoría de las personas no conocen la distinción entre los términos, ni tienen porque saberla, pero hay pronunciadas diferencias entre las disciplinas.
Quizás el elemento fundamental que distingue la práctica real de estos campos es el tiempo. La interpretación es ahora, ya. La traducción es dentro de un rato, unos días, unas semanas o hasta unos meses. Sobre esta base, nacen las diferencias.

El medio de comunicación.

La traducción es escrita. El traductor recibe un documento y debe entregar una versión en otro idioma dentro de un plazo determinado. Para hacer esto cuenta con el tiempo para deliberar, buscar términos en diccionarios y enciclopedias y hasta consultar con colegas virtualmente o en persona; todo esto obviamente mientras que cuente con el tiempo adecuado. Pero hasta en los trabajos de suma urgencia, tiene el tiempo para hacer una mínima investigación, indagando sobre el tema y los términos y jerga propios del campo. Esto significa que el resultado es un texto que fue escrito con estricta precisión. Cada palabra fue elegida para transmitir la denotación y connotación del original, y hasta en algunos casos (como en la traducción literaria) el traductor elige palabras considerando sus sonidos y el ritmo resultante.

Dado el imperativo temporal, la interpretación es oral. Aquí se produce una bifurcación fundamental en el objetivo de la práctica. El objetivo básico de la interpretación es transmitir ideas, por sobre la preservación de las palabras originales. La intención es que el público pueda comprender lo que el orador está diciendo. Esto incluye, al igual que la traducción, metáforas, comparaciones, humor, sarcasmo, etc. Pero, en este caso también debemos comunicar el tono de voz: calidez, enojo, tristeza, pasión y todo lo demás que se puede decir con inflexiones, pausas y otras herramientas. En segundos, el intérprete debe entender lo que está diciendo el orador, traspasar la idea al otro idioma y expresarla oralmente, a veces añadiendo contexto cultural si el concepto es ajeno al público. Cabe destacar que la interpretación de la que estamos hablando acá es la variante simultánea, existen otras que seguramente serán tema para otro momento. Sin embargo, la esencia de las diferencias entre estas disciplinas son válidas para otros tipos de interpretación.

El dominio del idioma y campo

Nuevamente aquí hay otra consecuencia de la variable temporal. Como el traductor tiene el tiempo para pensar, revisar y editar, el dominio mínimo necesario del idioma es menor. Además, es posible que el traductor solo traduzca en una dirección (por ejemplo, de portugués a español). El intérprete debe poder captar lo que está diciendo el orador (contemplando la jerga y el dialecto y acento) sin posibilidad real de constantemente consultar un diccionario. Esto significa que el vocabulario activo del intérprete debe ser muy amplio y debe tener la capacidad de inferir el significado de palabras y expresiones que desconoce. En la práctica real (especialmente en mercados como el argentino), el intérprete debe poder interpretar en ambas direcciones, esto implica tener una dominio de por lo menos dos idiomas.
Los profesionales de ambas disciplinas se especializan en diferentes campos. Pero nuevamente tenemos una diferencia. Comúnmente, un traductor puede especializarse y traducir en más áreas que el intérprete, por las mismas razones que gobiernan las otras distinciones. El intérprete ya tiene que conocer el vocabulario que va a ser utilizado durante el evento. Si bien puede estudiar anteriormente el tema específico a tratar durante la conferencia o reunión, ya debe contar con una buena y amplia base en ella. Por ejemplo, si el evento es una charla sobe el desarrollo de páginas web con Ruby on Rails, el intérprete va a necesitar tener conocimiento general (en ambos idiomas) sobre la metaprogramación, código abierto, licencias de código y contenido, sintaxis (de programación), tipos de lenguajes (estáticos, dinámicos, tipados, etc.), protocolos de internet, certificados SSL, plataformas de hosting y los muchos otros elementos aledaños al centro de la charla. Ahora, esto no significa que todos estos conceptos surjan durante la jornada, pero el intérprete no puede tener la seguridad real de que no se traten durante la ponencia o el tiempo de preguntas y respuestas.

Espero que con este breve contraste hayamos podido explicar las diferencias entre las dos prácticas, y aclarado las diferencias para los que trabajan en estas ramas.