Translators as Guardians of Language
Publicado por Mike el 24/01/2017
Jurek d./ Flickr
Is chillax a real word? Should it be? When can we use it? Who gets to decide?
We do of course, all of us.
The progression of language is inexorable, it will change, mutate, evolve. It’s one of the never ending debates in language, where we place the line to allow evolution but maintain some semblance of the preceding structure. The explosion of communication in the last few decades has hastened the process, what might have taken decades now takes years or months. New words appear and disappear in the technological aether, some will stay in everyday use while others will be relegated to the archives of the early Internet (or something). Terms like lulz, NSFW and IRL may stick around and become the bedrock of future semantics and transform grammar.
Many academics and traditionally learned people are looking on with shock and horror at these rather tumultuous changes. And so, the spring feeding the discussion about who are the arbiters of language once again bursts forth. The dilemma facing those involved is simple to understand yet also challenging. How do you allow language to morph while protecting and respecting its traditions and underpinnings? To only mock, disdain and complain about the language of much of today’s youth is not only to fall prey to some form of academic snobbery (be a card carrying ivory tower member or not), but you also become nothing more than a cliché, and join the multitudes that have spoken with little but derision regarding the younger members of their own society.
This is especially true when we consider that this rapid evolution is arguably far more than casual want, it’s need. We need new ways to communicate. What worked for long formal letters might not make sense for rapid fire emails, and even less so for general messaging (whatever flavour you use). So, how do we remember and even cherish traditions past while allowing movement towards the future?
I have no real solution, but it seems to me that translators and interpreters are perhaps an overlooked tool for this problem. We do not modify register (at least intentionally) therefore we must be familiar with them all. We need to be able to translate formal academic papers with complex sentence structures and sometimes archaic language, but we also work with emails, good and bad books and films, web pages, games and programs; in short, we’re everywhere. This means we are at least passably knowledgeable regarding a wide variety of uses of language, but, more importantly, good practice does not allow us to change the original meaning or intention. We stand somewhat at the side-lines and judge as best we can what the author wants to say, and how he means to say it. This is of course a significant reduction of a science/art, but it suffices to illustrate that when it comes to our work, we don’t a have a dog in the fight. We will be as faithful to the author as we can.
While this debate might seem unnecessary or spurious to some, not only is it important to those of us who love language in our own small way, but it is also vital to our continued mutual understanding in the future. With this in mind, perhaps it’s time that the International Association of Professional Translators and Interpreters and the International Federation of Translators joins the OED, Merriam-Webster and the Real Academia Española as a Guardians of Language.