TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA
Si tiene alguna duda sobre los servicios disponibles no dude en contactarnos.
¿Qué es la traducción simultánea o la interpretación? 
Se llama “traducción simultánea” o “interpretación” al acto de transmitir un mensaje de forma oral de un idioma a otro (conocidos como “idioma de origen” e “idioma de destino”). Dicha transmisión se realiza de manera inmediata. Esto significa que se va interpretando al idioma de destino a medida que el orador va generando contenido en el idioma de origen. Las palabras interpretación y traducción simultánea se utilizan como sinónimos. 

¿En qué se diferencia el traductor del intérprete o traductor simultáneo? 
Si bien la traducción y la interpretación están relacionadas y tienen muchos puntos en común, para desarrollarlas se requieren habilidades diferentes. La traducción es escrita porque siempre se realiza sobre un determinado texto. Para ser traductor hay que poseer un amplio dominio de los dos idiomas con los que se trabaja para evitar la mala redacción, las faltas de ortografía y los errores de sentido. Generalmente el traductor posee tiempo suficiente para analizar el tema e investigar el léxico utilizado. Con la interpretación o traducción simultánea no existe dicho tiempo de investigación, ya que el contenido se transmite oralmente y de forma inmediata. La interpretación además exige el manejo absoluto de dos habilidades lingüísticas: la capacidad de audición y la expresión oral (acompañada de un buen tono de voz). 

¿Cuántas formas de interpretación existen? 
El tipo de interpretación dependerá de la inmediatez de la actividad a desarrollar. De todas formas, las más conocidas son la “interpretación simultánea” y la “interpretación consecutiva”. En su forma simultánea, el traductor interpreta al idioma de destino, el mensaje del orador sin interrumpirlo y desde una cabina. Dicho mensaje llega a la audiencia a través de auriculares. Este tipo de interpretación se realiza en reuniones y eventos donde asisten varias personas. Por otra parte tenemos la “interpretación consecutiva”. El intérprete se ubica al lado del orador mientras éste realiza pausas en su discurso para que el traductor pueda interpretar. En dicho caso no se necesitan cabinas ni equipamiento técnico. Otro tipo de interpretación conocida es la que en inglés se denomina “whispering” (susurro). Es una técnica utilizada cuando son una o dos personas las que necesitan la interpretación dentro de un grupo de gente. Por ejemplo: un matrimonio por civil donde uno de los contrayentes es extranjero. El traductor se sienta al lado o detrás de la persona y le va susurrando el mensaje del interlocutor. 

¿Qué servicios ofrece COSMO TRANSLATIONS? 
Nuestros intérpretes inglés español y español inglés, entre otros idiomas, son profesionales preparados y recibidos. Esto significa que además de ser traductores matriculados, también se han especializado y formado como intérpretes simultáneos y consecutivos. Nuestros intérpretes están capacitados para traducir tanto al inglés como al español y poseen vasta experiencia en diversos temas. Siempre se recomienda que el cliente tenga a mano el material del asunto que se va a tratar en el evento o la reunión para que el intérprete pueda documentarse y asistir preparado. La ventaja de poseer dicho material es que a veces, dependiendo del tema de la reunión, se utilizan términos muy técnicos que sería conveniente que el intérprete conozca de antemano.